Великий нехочуха
Товарищи японо- и бличеведы! Вот есть два японских слова: реяцу и рейрёку. Есть два русских выражения: духовная сила и духовная энергия. Можете мне объяснить тонкости применения всех этих слов, в первую очередь, конечно, точный перевод японских?
Собственно, ситуация элементарная - человек оценивает запасы своей духовной силы. Это будет реяцу или рейрёку?
Собственно, ситуация элементарная - человек оценивает запасы своей духовной силы. Это будет реяцу или рейрёку?
Спасиб. Уже вставила в свежий кусочек текста рейрёку, а более ранний при редактировании исправлю.
Главное, сама же так - в фиках постоянно "реяцу", "реяцу". Потом смотрю Блич и слышу - не только ведь реяцу, другие слова используются. А потом начинаешь сам писать и про эти тонкости забываешь.
собирали бы тогда уж рейрёку, но такого я в бличе не припомню, хотя может это погрешности при переводе/озвучке
Насколько я понимаю, рёку - это способность. Максимум запасы, но вот то, что уже выделено организмом, оно реяцу.
вот оно как. всё встало по местам. спасибо за науку))