Великий нехочуха
До жути раздражает, когда в переводах прямую речь передают в кавычках. Главное, не очень понятно, почему это делается - вроде ж основа основ, что надо на русском языке надо оформлять через тире, а кавычки воспринимаются как мысленная речь. По-моему, таким вещам учат ещё в процессе изучения языка.
Ой, но это просто вопиющий непрофессионализм.
Не знаю, конечно, как там было в самой книге, мне давали электронную версию - вот на ней я и остановилась, потому что не вынесла такого издевательства. Невозможно просто было читать. Жалко
Вас в школе учили тому, что в русском языке прямая речь передаётся с помощью кавычек?
Нет, конечно, можно и так - но это как бы альтернативный вариант, и воспринимается он, мягко говоря, неприятно.
ага, представь себе.
Но поясняли, что кавычки лучше употерблять, когда прямая речь, например, в воспоминаниях, или когда приводится цитата, ну и все такое. Но вся книга... (я все еще возмущена, да-да).
Ну и нас так учили.
NoFace плюс - желание сделать как в оригинале.
Оригинал - он уже есть такой, как есть. Если хочется сделать, как в нём - зачем тогда его вообще трогать и _переводить_? Наверное же, затем, чтобы читатели, которые не способны понять оригинал, могли бы тем не менее понять текст и получить от него, в идеале, то же впечатление, что читатели, знающие язык оригинала. А если мы переводим с одного языка на другой, то и грамматические средства оригинального языка мы должны заменять грамматическими средствами языка перевода.