08:36

Великий нехочуха
До жути раздражает, когда в переводах прямую речь передают в кавычках. Главное, не очень понятно, почему это делается - вроде ж основа основ, что надо на русском языке надо оформлять через тире, а кавычки воспринимаются как мысленная речь. По-моему, таким вещам учат ещё в процессе изучения языка.

@темы: Размышлизмы, Вредности

Комментарии
12.01.2009 в 10:19

:yes: и ладно еще электронные тексты, в цикле Джордана одна книга как минимум переведена вот так, с кавычками :apstenu:
12.01.2009 в 10:56

Великий нехочуха
Ана-тян в цикле Джордана одна книга как минимум переведена вот так, с кавычками :apstenu:

Ой, но это просто вопиющий непрофессионализм. :(
12.01.2009 в 11:16

Я до сих пор с дрожью вспоминаю.

Не знаю, конечно, как там было в самой книге, мне давали электронную версию - вот на ней я и остановилась, потому что не вынесла такого издевательства. Невозможно просто было читать. Жалко :) Пойду завтра гляну, что там в книге, действительно, может не все так страшно :)
12.01.2009 в 16:02

there is no black and white, right, right?
нас в школе учили с кавычками, плюс - желание сделать как в оригинале.
12.01.2009 в 19:00

Великий нехочуха
NoFace нас в школе учили с кавычками

Вас в школе учили тому, что в русском языке прямая речь передаётся с помощью кавычек?

Нет, конечно, можно и так - но это как бы альтернативный вариант, и воспринимается он, мягко говоря, неприятно.
12.01.2009 в 19:49

there is no black and white, right, right?
k8
ага, представь себе.
12.01.2009 в 22:54

k8, ну на самом деле, кстати, нас тоже так учили. Два варианта - с кавычками и с тире.
Но поясняли, что кавычки лучше употерблять, когда прямая речь, например, в воспоминаниях, или когда приводится цитата, ну и все такое. Но вся книга... (я все еще возмущена, да-да).
12.01.2009 в 23:04

Великий нехочуха
Ана-тян Два варианта - с кавычками и с тире. Но поясняли, что кавычки лучше употерблять, когда прямая речь, например, в воспоминаниях, или когда приводится цитата, ну и все такое.

Ну и нас так учили. ;) То есть основным способом передачи прямой речи, которая произносится вот прямо сейчас, по ходу действия, и тем более в диалоге, является тире с нового абзаца.

NoFace плюс - желание сделать как в оригинале.

Оригинал - он уже есть такой, как есть. Если хочется сделать, как в нём - зачем тогда его вообще трогать и _переводить_? Наверное же, затем, чтобы читатели, которые не способны понять оригинал, могли бы тем не менее понять текст и получить от него, в идеале, то же впечатление, что читатели, знающие язык оригинала. А если мы переводим с одного языка на другой, то и грамматические средства оригинального языка мы должны заменять грамматическими средствами языка перевода.