Великий нехочуха
День 3.
1. Пятница!
2. Влезла в личный фейсбук нашей учительницы китайского, нашла там интересного, в том числе рекламный пост альтернативного нашему продуктового онлайн-супермаркета. Скоро зарплата, попробуем.
3. Удивительно мало мёрзла сегодня, можно сказать, почти и не мёрзла, чувствовала себя комфортно.
4. Когда шла в свой класс на китайский, встретила в школе Лизку и потискала своего младшего колобка.
5. А на самом китайском нам напомнили о цикле обучающих передач Growing up with Chinese - про него и раньше говорили, показывали видео, но я как-то упустила, а сегодня пришла домой, нашла на ютубе даже несколько плейлистов с захватами этой передачи, теперь смотрю.
Ну и про языки.
читать дальше
1. Пятница!

2. Влезла в личный фейсбук нашей учительницы китайского, нашла там интересного, в том числе рекламный пост альтернативного нашему продуктового онлайн-супермаркета. Скоро зарплата, попробуем.

3. Удивительно мало мёрзла сегодня, можно сказать, почти и не мёрзла, чувствовала себя комфортно.
4. Когда шла в свой класс на китайский, встретила в школе Лизку и потискала своего младшего колобка.

5. А на самом китайском нам напомнили о цикле обучающих передач Growing up with Chinese - про него и раньше говорили, показывали видео, но я как-то упустила, а сегодня пришла домой, нашла на ютубе даже несколько плейлистов с захватами этой передачи, теперь смотрю.

Ну и про языки.

Для них могли быть свои правила. Или свои экзаменаторы по английскому.
Не скажу про профессиональный язык, я сама бы в нём моментально запуталась, но насколько я по нашим китаянкам заметила - у них просто отсутствует понимание грамматики. Издержки китайского, да. Для них вообще чужда концепция самого слова, им очень трудно разделить, например, существительное и стоящее перед ним прилагательное или притяжательное существительное - в их сознании это единое целое, равное существительному из двух корней (то бишь двух иероглифов, чей совместный смысл отличается от каждого из них). Когда они пиньинем (латиницей) пишут свои стихотворения и пословицы, у них разделение на слова в повторяющихся фрагментах в разных строчках одного и того же текста может быть разное.
А грамматические связки - есть вопросительные частицы, которые превращают утверждение в вопрос, есть притяжательная частица, есть союз "и" - это то, что мы выучили. Есть отрицательная частица. Но я до сих пор не встретила ни одного предлога - может, невнимательно смотрю. Есть показатель прошедшего времени у глаголов, но и его употребляют очень-очень редко, когда без этого по смыслу не обойдёшься.
И вот это отношение к языку, насколько я вижу, переносится на английский. То есть они запоминают, что за такой-то и такой-то смысл отвечают такие-то наборы звуков/букв - и дальше строят китайское предложение из нужных по смыслу английских слов. Артиклей нет вообще - это даже хуже чем у русских, мы-то хоть какие-то ритуальные случаи употребления артиклей заучиваем, китайцы же вообще их вообще пропускают мимо сознания. Грамматических суффиксов, переводящих слово из одной части речи в другую, тоже нет.
Как китайцы мучаются, когда русский учат, я боюсь себе даже представить.
Ну а самое тяжёлое, конечно, для англоговорящего, но не говорящего по-китайски, это внезапные кальки с китайского, когда они как раз свои слова и идиомы буквально слово по слову переводят на английский. Например, есть фильм, который я всё не домучаю до конца - Tiny Times - который на рутракере наверняка правильно переводят как "Юность". Вот ошибкой будет считать, что это название по-английски. Зуб даю, что слово "молодость" и "юность" так и будет по-китайски, состоять из иероглифов "маленький" и "время".