Великий нехочуха
При переводе засада случилась, в которой я так и не поняла, что ж делать-то. Дано: персонаж студент-мудак обыкновенный, разговаривает не то чтобы сленгом, но и не ахти какой правильной речью, постоянные "like" и "you know", ну и в какой-то момент он описывает секс - relax and crazy. Я пытаюсь перевести - перевожу - с отвращением вижу абсолютно идиотское и вычурное описание "расслабленный и сумасшедший". Пытаюсь изобразить в его речи жаргон, и вот тут-то засада и происходит.
Потому что жаргон-то будет калькой с английского, максимум калькой с превращением в русскую грамматическую форму. В данном случае вообще нифига переводить не надо, а брать слова как есть. Ну, если прилагательные, то что-то вроде "релаксный и крезанутый".
Я зависла. Переводить с английского на искажённый английский как-то дико глупо, а по-другому как?
Не помню даже, как я в переводе отмазалась - как-то скучно, кальку с английского не стала брать. Может, зря?
Потому что жаргон-то будет калькой с английского, максимум калькой с превращением в русскую грамматическую форму. В данном случае вообще нифига переводить не надо, а брать слова как есть. Ну, если прилагательные, то что-то вроде "релаксный и крезанутый".
Я зависла. Переводить с английского на искажённый английский как-то дико глупо, а по-другому как?
Не помню даже, как я в переводе отмазалась - как-то скучно, кальку с английского не стала брать. Может, зря?
с другой стороны, русскоязычные используют англицизмы аля "крейзанутый") ну и релаксация - вполне в русском обиходное)
За варианты спасибо, они мне обязательно пригодятся (в первую очередь для редакции), но я вообще сейчас немножко не про это.
Если бы текст писался с нуля, вопроса бы не стояло - использовать однозначно. Но использовать англицизмы при переводе с английского же? У меня мозг в трубочку заворачивается, а вообще и хочется, и колется.
либо убиваться и искать в русскоязычном сленге подходящие слова)
скажем так, импичмент и прочие инаугурации (как это слово пишется?) тоже совсем не русские слова. тот же менеджер. полицейский
потому что "релаксный и крезанутый" - ну, не знаю, возможно, какие-нибудь подростки у нас так и говорят, но я ни разу не слышала-не видела, уж релаксного-то точно.
релакс в значении расслабься-попустись есть, да, а вот релаксный - не уверена.
короче, если бы я увидела такие сабы, для меня "релаксный и крезанутый" выглядели бы неудачной попыткой имитации несуществующего слэнга, как-то так. ))
а вообще для того, чтобы такая имитация была удачной и уместной, нужно, на самом деле, приложить куда больше усилий, чем для поиска эквивалента в русскоязычном молодежном слэнге. ))
Ты гений.
а вообще для того, чтобы такая имитация была удачной и уместной, нужно, на самом деле, приложить куда больше усилий, чем для поиска эквивалента в русскоязычном молодежном слэнге. ))
Да кто ж спорит-то.
всегда пожалуйста! обращайся, если что. ))
я не очень люблю переводить помногу, потому что три года этим занималась в рабочих объемах и устала - но в принципе подбирать аналоги люблю, так что правда обращайся, я с удовольствием. :-))
Да кто ж спорит-то.
Я правда обращусь, спасибо заранее.
ну, я просто к тому, что по-моему, искать русские аналоги - это в итоге выходит более эффективный способ, чем морочиться с поисками удачной кальки.
Не, вопрос же не в том, чтоб найти удачную кальку - скорее в том, что иногда калька и есть русский аналог.
можно ли использовать кальку в принципе - при переводе с того самого языка, с которого и калька? - подозреваю, что в большинстве случаев это будет выглядеть, скажем так, недотянутым переводом: по крайней мере, для тех, кто слышит оригинальный язык.
то есть, да, необязательно вместо менеджер писать управляющий (хотя, кстати, в некоторых случаях это будет более уместно - потому что в русском языке определение "менеджер" относится скорее к клеркам, а "менеджер высшего звена" будет уже управляющим, директором или еще кем-то таким). и необязательно вместо импичмент писать что-то другое, потому что в среднем эта процедура у нас называется так же (если я ничего не путаю, но вроде нет).
но - если эту кальку приходится именно выдумывать, а не использовать широко употребимую, то вот тут уже (по-моему) лучше не выдумывать, а искать аналог. поскольку если это слово в языке пока (или вообще) не прижилось, то скорее всего, на его предполагаемом месте есть какое-то другое, более подходящее.
Для меня один фиг, что выдумывать, что мучительно вспоминать, употребляется ли такое - потому что в моём употреблении нет, и вживую услышать негде.
Поэтому переводить речь подростков и надростков - это ужас какой-то.
Слово "крезанутый", кстати, вполне себе живое - в моей молодости мои друзья так говорили, правда это именно "сумасшедший", "чокнутый" с некоторой негативной коннотацией.
в моём употреблении нет, и вживую услышать негде.
Поэтому переводить речь подростков и надростков - это ужас какой-то. - кстати, вот тут вполне может помочь яндекс и поиск по блогам: частотность употребления то ли придуманного, то ли вспомненного слова может дать информацию о его распространенности среди нынешних подростков. ))
Слово "крезанутый", кстати, вполне себе живое - в моей молодости мои друзья так говорили, правда это именно "сумасшедший", "чокнутый" с некоторой негативной коннотацией. - угу, и если бы, допустим, у тебя там в сериале был какой-нибудь хиппи плюс-минус нашего возраста или даже старше, то такой перевод был бы куда более уместен: именно потому, что это слово использовалось в свое время, но сейчас это уже сильно устаревший жаргон, нынешний молодняк так почти не говорит, насколько я понимаю.
(к примеру: яблог дает 5300 вхождений на крышесносный и 290 - на крезанутый)