Как обычно, взываю к коллективному разуму. Есть некоторые моменты, в которых ни словарь, ни Википедия не помогают принять решение.
1.
Транскрипция фамилии, решено.Русская транскрипция фамилии Crozier (в сериале произносится примерно как Крожё). В 13-ой серии с этой фамилией бегает юная адвокатша - интересный новый персонаж, и я её фамилию транскрибировала на французский манер - Крозьё. Но сейчас обратила внимание на то, что та же фамилия мелькнула в первой серии в названии юридической фирмы (значит, наша девочка не просто так, а потомственная адвокатша), и в первой серии эту фамилию транскрибировали как Кройзер.
В Википедии говорят, что этот самый crozier - какая-то христианская утварь, и по виду больше всего напоминает настольный свёрнутый колечком тентакль. Муж объяснил - это посох, а на картинках я только навершие видела. Всё равно тентакль.
Но это неважно, важно, как её русскими буквами-то записать. Крозер? Или всё-таки Крозьё?
Да, словарик: crosier2.
Перевод ligitation, решено взять "досудебная подготовка".Ситуация "смотрю в книгу, вижу фигу". Застопорившая реплика в начале второй серии звучит как: So litigation wants me on this new class action. И я никак не могу разобраться толком, что же это за ligitation. По словарю оно переводится как "тяжба", но в реальности это должна быть конкретная процедура - или конкретный круг лиц, занятых конкретной процедурой - а аналога такой процедуры в нашей юридической практике, подозреваю, может не быть вообще. Статья в Википедии на эту тему вот здесь, но я просто не могу её понять. :( Пожалуйста, если кто-нибудь сможет прочитать и понять, объясните, что к чему.3.
Соединение слов в фразу, решено. "Угадал все буквы, не смог прочитать слово". Фраза такая: "You have a DUI involving the Baja Fund CEO." Фразу произносит весь из себя организованный преступник (очень симпатичный негр с обаятельной улыбкой), который пришёл нанимать white-shoe адвокатскую фирму, ну и убеждает - вы поможете мне, я помогу вам, в частности здесь могу сказать пару вещей по поводу офицера, который этого СЕО арестовал. Но про офицера он говорит уже в следующей реплике, а в этой про сам эпизод упоминает - и я не могу связать элементы воедино и получить осмысленное предложение.
А сами элементы в этой шифровке означают следующее:
DUI - driveng under influence, попросту вождение в нетрезвом виде.
Baja - изначально дикая местность в Калифорнии, где начали проводить суровые гонки. После этого название "баха" переползло на сам вид гонок - говорят, в России стали страшно популярны.
Fund - ну он и есть фонд, чаще всего какая-то некоммерческая (по крайней мере, официально) организация, которую с успехом используют для отмывания денег.
СЕО - Chief executive officer, насколько я понимаю, традиционно на русский это переводится как исполнительный директор.
А вот теперь помогите, пожалуйста, получить из этого осмысленное предложение. Ну, то есть, понятно, что он говорит "у вас есть случай вождения в нетрезвом виде, где замешан...", но вот конец фразы для меня сплошная загадка.4. Тупо не могу понять смысл выражения "spouting Proust". То есть смысл примерный должен быть - болтать, фонтанировать словами, но почему Пруст? Гугль это словосочетание знает, то есть оно... не идиома, но как бы это назвать? В общем, устойчивое выражение. Но почему?
Вот это выражение в контексте, Диана подначивает своего молчаливого ухажёра:
This silently stoic thing... that's all just a pose, right?
When you get home, you start spouting Proust?