Рассуждения дилетанта о процессе изготовления субтитров, другие дилетанты приглашаются к обсуждению.
читать дальшеПредисловие: принцип работы на нотабинойде таков: берутся английские субтитры и, судя по всему, в лоб выставляются для перевода, с исходным таймингом и с исходной разбивкой на отдельные титры. Переводчики - причём фишка сайта именно в коллективном переводе - предлагают свои версии перевода каждого отдельного субтитра, редактируется он независимо от других. Между тем, в субтитре может содержаться не целая фраза, а часть - и часть-то эта сама может быть оборванной посреди словосочетания. Естественно, что надо согласовывать перевод отдельных субтитров друг с другом, что при той самой системе коллективного перевода мягко говоря не гарантируется.
Ну, это технические трудности, который обходятся, но я к чему предисловие толкаю - к техническим трудностям, которые я лично не знаю, как обойти - и не хочу знать. То есть, по-любому речь ниже идёт о переводе уже готовых английских субтитров, с сохранением их прежнего тайминга - и, следовательно, разбивки текста на фрагменты.
1. Такое основное универсальное положение для субтитров вообще - длина текста в переводе должна быть примерно равной длине текста в оригинале, и порядок слов должен примерно соответствовать исходному. Не знаю как эти штуки правильно лингвистически называются, мне приходит на ум только "словосочетание", но любое предложение можно разбить на смысловые кусочки - здесь речь о штуке А, здесь о штуке Б, в третьем кусочке штука В что-то страшное делает с первыми двумя. Так вот порядок этих смысловых кусочков в субтитре должен максимально сохраняться.
Объясню на примере. Каждая серия Касла во втором сезоне начинается со вступления: "There are two kinds of folks who sit around thinking about how to kill people: psychopaths and mystery writers. I'm the kind that pays better. Who am I?"
Вот если бы я переводила эти слова как письменный текст, я бы наверняка перестроила фразу нафиг: "Людей, которые целыми днями только и сочиняют, как бы кого-нибудь пришить, можно разделить на две категории: психопаты и писатели-детективщики." Но в субтитрах так сделать нельзя. Мало того, что фраза сама по себе длинная, Касл произносит её выразительно и с ощутимыми паузами между частями. То есть сначала - "две категории людей", заинтересовывая, что ж за люди; потом описывает этих людей - "кто придумывает способы убийства", заинтересовывая, что ж за категории, потом уже финал - психопаты и писатели. И хотя в итоге перевод типа "есть две категории людей, которые целыми днями придумывают, как бы кого-нибудь пришить - психопаты и писатели-детективщики" по-русски звучит кривовато, но увы - именно такой вариант приходится брать, чтобы субтитры соответствовали тому, что слышит зритель.
Что же до длины текста в переводе - конечно, первоначальная прикидка идёт по длине текста в оригинальном субтитре же, но окончательную подгонку надо делать уже по видео. Грубо говоря, зритель должен успевать прочитать субтитр за то время, пока произносится соответствующая реплика, и наоборот - не должен слушать длинный набор непонятных иностранных слов, когда на экране светятся два слова на русском (пусть даже они и есть верный перевод).
Для подгонки длины русский как целевой язык перевода очень неплох. Грамматика гибкая, для строгой грамматической правильности предложения обычно надо использовать кучу технических слов - союзов и местоимений прежде всего, но, с другой стороны, в бытовой речи (которую субтитры, слава богу, в основном и передают) все эти технические слова часто пропускаются. Поэтому можно подгонять длину фразы туда-сюда, при том, что состав и даже порядок ключевых, несущих смысловую нагрузку слов будут сохраняться.
2. Идиомы. Как бы азбучная истина, что идиомы в лоб переводить нельзя, но, как ни странно, огромную кучу идиом в лоб перевести можно, потому что они и там, и там будут идиомами. Corner stone так и останется краеугольным камнем - сейчас ещё какие-нибудь примеры подобрать не вспоминаю, но всё равно ведь часто бывает. Культуры-то не такие уж несовместимые.
И вот думается мне, что даже в том случае, если идиому (или не идиому, обычную фразу) можно перевести в лоб, и она даже нормально будет звучать - но при этом есть вариант, может, слегка отсебятный, но интересный и живой, то лучше переводить не буквально.
То есть, не знаю, кого как, а меня вот такие моменты в субтитрах очень радуют - когда переводчик подходит творчески, не искажает смысл - но пишет что-то слегка неожиданное.
Вот, кстати, такая себе лакмусовая бумажка качества перевода (и особенно в аниме, наверное) - как крайне однообразные и безобидные японские ругательства, пройдя через примерно такие же однообразные английские, в конце концов переходят в разнообразные русские. Тут и одно слово может быть - но такое, что от него на душе похорошеет. Вот в Наруто, во время боя Сакуры с Ино на чунинском экзамене, какое-то обычное "коно яро" перевели как "ах ты козаааа!!!" Поразительно было в кассу - девчачье ругательство, и с голосом сэйю совпало, ту же интонацию передавало.
Ну, это так, лирические отступления, но вообще - не стоит держаться за готовые идиомы, наоборот, стоит развивать в себе привычку, наверное, понять смысл английской фразы и отвлечься на секунду от слов - а потом попытаться смысл, именно смысл, сказать на русском.
3. Тоже основополагающее - без видео нельзя вообще. И дело не только в том, чтоб не перепутать "я сказал" и "я сказала". Есть ещё два важных момента - скорость и лексика.
Актёры говорят по-разному, иногда очень быстро - и какой-нибудь устрашающе длинный текст вылетает из них за полторы секунды. Накатаешь субтитр в соответствии с текстом - зритель не успеет прочитать.
И подбор лексики - тонкий момент. В среднем английский, как ни странно, демократичнее русского получается. То есть какая-нибудь респектабельная дама-адвокат может сказать ровно те же английские слова, что и хамоватая младшая служащая. Собственно, такой момент был в прошлой серии - короткая английская реплика, которую я всё не могла соответствующе коротко написать на русском. А всё потому что держала в голове - сказала дама-адвокат, значит, надо перевести грамматически строго правильно и вежливо. Пересмотрела этот кусочек, увидела, что говорит девица-расследователь, так короткой перевод в секунду вылетела.
К сожалению, видео невозможно запомнить вплоть до тонкостей, поэтому приходится гонять туда-сюда. В результате - легко подбираются слова, подходящие образу персонажа; часто можно услышать какие-то мелочи, которые пропущены в субтитрах; никакого удовольствия от просмотра серии не остаётся вообще.
А с другой стороны - вот я ещё от прошлой серии не отошла, а завтра уже новая выйдет. Абстинентному синдрому некуда втиснуться.
Так, я немного выговорилась - если у вас есть какие-то свои любимые хитрости в фансабе, поделитесь, пожалуйста.
Рассуждения дилетанта о процессе изготовления субтитров, другие дилетанты приглашаются к обсуждению.
читать дальше
Так, я немного выговорилась - если у вас есть какие-то свои любимые хитрости в фансабе, поделитесь, пожалуйста.
читать дальше
Так, я немного выговорилась - если у вас есть какие-то свои любимые хитрости в фансабе, поделитесь, пожалуйста.