Сериал Fairy tail обещает быть новым хитом, и я и на Каге, и на торренте вижу битвы по поводу перевода названия.
Вернее, одна команда переводчиков сделать перевод не решилась, и просто транскрибировала название - "фейри тейл", в результате чего каламбур благополучно потерялся. Другая же команда переводчиков на Каге, насколько я понимаю, сначала перевела в лоб как "хвост феи", потом пришли их поправить, и название трансформировалось в "сказка о хвосте феи" - по-моему, совершенно замечательный вариант в имеющейся ситуации.
Нет, теперь ходят критики и грамотеи и обзывают этот перевод бредом. Первые возмущаются "хвостом", вторые - "сказкой", третьи кричат, что это название гильдии магов и его переводить нельзя вообще.
Лично я тут никто и никак, сторонний наблюдатель, который не может выбрать годную раздачу на торренте, но меня сама ситуация возмущает - и возмущает какой-то унылой повторяемостью. Почему-то в последнее время постоянно вижу критиканство, придирки на ровном месте, высмеивание каких-то нормальных или вовсе удачных выражений. И в переводах, в фансабе особенно - пусть будет некрасиво, не очень понятно, с безнадёжно убитыми шутками - зато буквально соответствует! Ну разве этим хорош перевод? Разве он должен передавать _буквальное_ значение, а не собственно значение, смысл (и желательно скрытый смысл тоже)?