Они целуются! Правда, в публичном доме.

"Кохана" - это, конечно, сильное имя, я в первый момент по титрам решила, что переводчик прикололся, а потом уже услышала то же самое. Интересно, что оно по-японски значит?

Джин толкнул лодку и продолжил путешествие. Почему? То есть да, по закону жанра у него другого выбора не было, и это как раз тот случай верно взятой ноты, которая кажется ну такой правдой, такой правдой, но вот если подумать... То не придумывается нифига.

Вернее, рационализацию сделать можно - во-первых, её вроде в храме должны были запереть, во-вторых, мог себе представить, что всё равно у них ничего не получится (мог бы, мог).

Фуу хороша - своей достоверностью. Она решительная, самостоятельная, она умеет постоять за себя, но, как женщина того времени, она скорее найдёт себе защитника, а не будет сама драться. Это не школьница с катаной в руке верхом на огромном роботе. Если Фуу хватает катану, то для того, чтобы принести её Джину. И это очень правильно. Хотя совершенно неэффектно для зрителя, конечно.

Муген совершенно чётко произнёс слово "хомо"/"гомо" - ась? Помню, как меня это слово резануло в английском фике, и совершенно не представляю себе, до сих пор, как бы его перевести - а оно, оказывается, в каноне. Но оно английское или всё-таки японское, просто совпало звучание? Задумавшись об этом, естественно, обнаружила, что понятия не имею, как по-японски обозначаются гомосексуалисты.

Надо бы пересчитать все их сторонние увлечения. Джин - Кохана, Муген - принцесса-ниндзя, Фуу - погибший мальчик, который брал её в заложницы, в лёгкой степени художник. У всех неясные отношения со слепой певицей-убийцей. Кто ещё?