Что-то это уже становится недоброй традицией - как только у меня появляется повод всерьёз распереживаться из-за школьных дел детей (в этот раз из-за Лизки), так сразу с родины прилетает какая-нибудь новость, которая показывает, насколько мы не ценим здешнего своего счастья, и напоминает, из-за чего же мы свалили. Муж подкинул ссылочку:
читать дальшеwww.obozrevatel.com/kiyany/life/69478-massovyij...
Школа, о которой идёт речь, находится во дворе нашего дома. В общем-то, это была бы и наша школа, но они из-за своего гимназического статуса имели право не брать проблемного Тёму, поэтому мы ходили в школу через дорогу от нашего квартала.
Причём наша школа если чем и отличается, то наверняка тем, что ещё не попала в новости. Промывание мозгов и всякие поборы на АТО там шли полным ходом ещё на нашей памяти. Выливается ли это в конфликты, подобные тому, что по ссылке, и обращают ли внимание СБУ на тамошних родителей - кто знает? Мы в своё время старательно держали язык в жопе как раз для того, чтобы не попадать в такие ситуации.
***
Вообще новости с родины, которыми я продолжаю себя травить, описываются множеством одного слова: пиздец, пиздец, пиздец. Подлый пиздец, предсказуемый пиздец, ржачный пиздец, неожиданный пиздец, пиздец вообще. Время жизни одного пиздеца - 2-3 дня, после этого он вытесняется какой-нибудь следующей кошмарной, или скандальной, или просто нечеловечески подлой и злобной новостью. Иногда новости настолько близко к собственной жизни, что меня прорывает - как сейчас. А в остальные дни я молчу и молчу, потому что щебетать про жизнь и китайский уже как-то не хочется.
Я периодически тыкаюсь в 112 канал или Укрлайф, смотрю на эти рожи, и у меня нет сил запускать ролик на просмотр, до такой степени они все опротивели. Иногда захожу на Россию 24 - и быстро начинаю ненавидеть русских. Новости ДНР по этой причине сознательно не трогаю. А про Болгарию вообще ничего не хочу даже знать, страшно.
***
Однако всё-таки про китайский. читать дальшеОсвоение его дошло до той средненачальной стадии, когда иероглифы, попадающиеся где-то ленте или в игрушках, из совершенно непонятных каракуль превратились в "это мы точно проходили", но чтобы вспомнить, что оно значит, надо заходить на БКРС и рисовать их.
Как в своё время с английским, только в стопицот раз больше, я благодарю судьбу за жизнь в современное время и в развитом интернете, ибо нарисовать иероглиф в онлайн-словаре и искать их по ключу по бумажным словарям, которые хрен знает где купишь - это две уже несравнимые разницы.
Кстати, для изучения китайского как иностранного самый лучший родной язык - русский. Ещё одно спасибо судьбе.
В моей голове зреет крамольное соображение, что тона, которыми так пугает китайский с самого начала - это всё-таки каким-то образом коллективное заблуждение. Ну да, тебе сразу же расскажут про разные значения, и сказку "ши-ши-ши" проиграют, и ещё... Но вот ведь в чём дело: а) тона в одном и том же слове (которое с одним и тем же значением) меняются в зависимости от тех или иных факторов; б) полные омонимы - когда у двух разных слов не только один и тот же слог, но и один и тот же тон, только иероглифы разные - встречаются то и дело; в) и, наконец, их тупо не слышно! в дорамах там всяких, я имею в виду.
Я пока стараюсь запоминать слова больше по интонации (невольной эмоциональной окраске, то есть), чем инженерным способом через тон. Вообще, по-моему, этим можно не сильно заморачиваться до момента, когда действительно попадёшь в языковую среду (или хотя бы создашь себе таковую). Единственное, что тут пугает - это бесконечные омонимические суеверия китайцев из-за того, что такое-то слово с плохим значением звучит так же, как какая-нибудь груша (и с тем же тоном), которая в свою очередь звучит так же, как спасибо (но уже с другим тоном), и вот тут-то ошибка в тоне может стать фатальной.
С иероглифами тоже хватает крамольных подозрений - прежде всего, пока не очень понятно, какие-именно из крючков, наклонов и выпуклостей-впуклостей являются критически важными, а какие - не имеют большого значения, и данный иероглиф можно написать и так и этак. Во-всяком случае, примеры этих "и так, и этак" для, скажем, каллиграфического и печатного стилей встречаются то и дело.
Вообще, если кто не знает, в Китае в первой половине двадцатого века провели большую реформу правописания, сделали массовое упрощение иероглифов. С тех пор эти новые иероглифы так и называются - упрощённые. Заметьте, не простые.
С китайскими именами примерно та же история произошла. Вообще из-за того, что китайский и европейские языки просто очень плохо совместимы между собой, в Китае что от иностранцев ждут подбора китайского имени, что они сами для себя в европейской-американской среде предпочитают подбирать вообще новое имя, которое является каким-то аналогом старого, но очень редко в полной мере и близко передаёт звучание. От звучания обычно остаётся лёгкое напоминание. Европейская фамилия, например, сокращается до одного слога - причём необязательно первого слога. Личное имя традиционно передается парой слогов, но всё это на самом деле ерунда, потому что главное, конечно - правильно подобрать максимально лестные иероглифы. Существуют более-менее устойчивые сочетания распространённых европейских имён, которые кодируются тем-то сочетанием иероглифов - и я не зря повторяю "европейские", потому что китайцы вполне справедливо полагают, что Иван, Джон, Ян и прочее - это одно и то же, во всяком случае с их точки зрения. Мы вот как раз недавно выучили такой традиционный вариант передачи этого имени иероглифами. Когда же китайцы оказываются в Европе-Америке, они подбирают себе местное имя.
Та лёгкость, с которой люди вот так выбирают и меняют имена, оказалась неспроста - в Китае вообще была целая система смены и усовершенствования имён в течение жизни. Самое первое даётся маленькому ребёнку на первые несколько лет, просто чтобы его обозначить как-нибудь, пока неизвестен его характер, а все последующие уже даются или выбираются самостоятельно в зависимости от личности человека. И наличие имени не отменяет наличия прозвищей, которые тоже могут перейти в официальное (ну, как бы) имя. Коммунисты упростили и систему имён тоже - и вместо десяти-двадцати возможных моментов смены имени осталось штук пять. Ну ладно, может, я и вру. Не помню. Но факт, что детские имена, которые потом меняются на взрослые, существуют и сейчас - и каким образом при этом существует официальный учёт китайцев, очень интересный вопрос. Ответ на который я узнаю, когда будет не лень гуглить.
Вообще меня раздражает слово "иероглиф". Оно и неудобное, и неродное что для китайского, что для русского, поэтому непонятно, нахрена его вообще использовать. С японским всё было ясно - кандзи. А вот каким иероглифом в Китае обозначают понятие "иероглиф", я пока не понимаю. Нет, я уже искала-смотрела, и что-то по этой теме мы проходили. Так что проблема теперь в том, чтобы понять, каким _именно_ иероглифом это понятие выражается.
Недавно я осознала одну особенность мышления китайцев, которую, как мне кажется, очень важно постоянно держать в уме. Открытие, прямо скажем, очевидное и наверняка давно всем известное, но тут вот как раз разница мышления срабатывает. У китайцев нет, как у нас, противопоставления текст-картинки. В нашем представлении визуальное изображение - это одно, а текст и слова - совсем другое. Текст пользуется специальными знаками - буквами, которые обозначают звуки, слоги или даже слова, или даже абстрактные понятия - обозначают, но не изображают.
А для китайцев текст и есть картинки. Иероглиф - это рисунок нужного предмета или понятия. И хотя для нас, даже после объяснения значения отдельных закорлючек, вполне естественна реакция "да это ёбнуться можно, чтобы в этом вот разглядеть что-то конкретное!", они всё равно это видят. И таким образом думают. И поэтому живопись обычно перемежается иероглифами, всякие там прикладные искусства типа вырезания из бумаги делают стилизованные иероглифы, а ещё они делают мультфильмы, где персонажи - анимированные иероглифы. Мы смотрели на уроке такой мультфильм про животных лунного цикла, там все животные были собственными иероглифами, окружёнными полупрозрачными силуэтами собственно очертаний животных. Не могу сейчас найти.
Что-то это уже становится недоброй традицией - как только у меня появляется повод всерьёз распереживаться из-за школьных дел детей (в этот раз из-за Лизки), так сразу с родины прилетает какая-нибудь новость, которая показывает, насколько мы не ценим здешнего своего счастья, и напоминает, из-за чего же мы свалили. Муж подкинул ссылочку:
читать дальше
***
Однако всё-таки про китайский. читать дальше
читать дальше
***
Однако всё-таки про китайский. читать дальше