Ну офигеть - переводила-переводила, под самый конец фика зависла, а не слишком ли низкий рейтинг поставила авторша оригинала. Мало того, что это редкий случай - обычно как раз наоборот, они уже на пару невинных чмоков лепят R, а тут и чмоки не невинные, и дело ими не ограничивается, а буржуйская авторша ставит PG-13. Наверное, не совсем буржуйская и уж наверняка не американская.

Ну ладно, это всё прекрасно как казус, но что теперь конкретно делать? Отправлять самой себе письмо с запросом, на какой уровень это определить?

***

А вообще интересно - хоть я уже чёрт знает сколько времени не пилю сабы, да и какого-то сверхколичества никогда не делала, тем не менее у меня всё равно сабберская манера переводить, с дикой скупостью на слова и привычкой то и дело сверяться, не слишком ли длинной выглядит русская фраза по сравнению с английской. Само по себе это неплохо - тем не менее, бывают случаи, когда сказать по-русски красиво и понятно означает сказать длинно, в гораздо большем количестве слов. И раз уж тайминг не висит над головой, надо время от времени отключать внутреннюю панику "куда столько слов?!"