Занятные английские словечки и выражения, плюс ворчание про перевод, проматывайте.Занесло смотреть Индевор - первую пока серию мучаю, а они как накрутили, как накрутили словес! Гм, IMDB мне как бы намекает, про первая серия пока и единственная, это и есть весь первый сезон. Ну ладно, британцы какабычна.
В один момент Морс разговаривает с преподавателем колледжа, а тот говорит:
632
00:44:35,207 00:44:37,392
But I'm afraid, after
a while, what had in
633
00:44:37,393 00:44:39,678
one's cups seemed amusing
no longer felt...
634
00:44:40,447 00:44:42,449
well, quite right.
Я специально цитирую прямо сабы, чтобы можно было заценить мощность пауз внутри фразы. И паузы, и интонации просто офигенно помогают понять фразу верно - если б выложить все слова в ниточку, то, наверное, получилось бы не там сложно, но когда говорят, останавливаются с такой окончательной интонацией, а потом !внезапно продолжение... В общем, русский саббер в эту ловушку угодил(а), как он(а) перевел(а), не хочу даже рассказывать - опустим завесу жалости и всё такое.
Интересное место здесь, впрочем, не это, а in one's cups - переводится "по пьяни". Недолюбливаю английские идиомы, в которых от мея ускользает буквальный смысл - ну, то есть, обычная понятная идиома обладает каким-то буквальным смыслом, и тогда понимаешь логику, как отсюда возникло переносное значение.
И вот буквально через минуту после этих рюмочек появляется вторая идиома, совершенно непонятная. Вернее, отсылка к идиоме. Друг Морса, который тоже вроде как преподаватель, говорит ему: "Не подходишь ты толком Оксфорду, too bloody decent, - сделал небольшую паузу и добавил: - by half".
Дык вот, есть идиома too clever by half, что на русский можно перевести глаголом "перемудрить", или нашим любимым "горе от ума" - то есть придумывать себе сложности на пустом месте, и в конце концов провалить всё дело, упустить из виду простое и эффективное решение. Красивая идиома, красиво и этот друг её обыграл, но почему наполовину?
И из Фроста ещё момент, чтоб не забыть. Фрост сидит с Барнардом в ванной в доме пропавшей девочки, где они самым наглым образом шныряли и искали труп, а потом просто по шкафчикам. Нашли презервативы, и Фрост вдруг пустился в рассуждения: "интересно, а с чего вдруг их стали называть condoms? В моей молодости говорили: контрацептив, резинка, buy me and stop one, а теперь вдруг презервативы". Оказывается, это тоже пародия на исходное выражение, которое звучит как stop me and buy one - таким девизом обычно украшались фургончики с мороженным, которые разъезжали по всяким паркам.
И ворчание - раздражает, что выражение little girl/little boy у нас чаще всего так буквально и переводят - маленькая девочка/маленький мальчик. Простите, но у нас с англичанами несколько разные представления о размерах. В английском нет специальных, раздельных слов для понятий "девушка" и "девочка", "мальчик" и "парень". Поэтому слово little прибавляется для того, чтобы подчеркнуть - это ребёнок, а не молодой взрослый. Для нас же маленькая девочка - это три года, ну, пять. Дошкольница. То, что по-английски, если я правильно понимаю, называют жутким словом toddler. А к десятилетним кобылкам "маленькая девочка" никак не вяжется - а вот little girl вполне нормально.