Жарко.

***

The Newsroom я ждала загодя, пилот посмотрела сразу же, сейчас вот вторую серию. Понравилось, как же без этого. Производственные сериалы - наше всё, а тем для производственных сериалов очень немного ведь - полиция-юриспруденция, медицина, очень иногда гостиницы или вот теленовости. Про теленовости бывает нечасто, и это всегда радость.

При первом просмотре пилот здорово понравился, при втором настроение стало как-то спокойнее. Вторая серия подтвердила вот то мещающее и охлаждающее восторги ощущение какой-то уж слишком явной искусственности, вполне возможно, сознательно подчёркнутой. Даже не самые хорошие сериалы смотришь как репортаж из реальной жизни, по умолчанию веришь в то, что это вот на самом деле с кем-то происходит - а Новости смотришь то ли как телеспектакль, то ли как театральную постановку. Слишком уж велика условность происходящего. Видишь не персонажей, а актёров, видишь не чувства персонажей, а как актёры произносят написанные сценаристами, тщательно разученные и отрепетированные реплики, которые служат знаковым выражением мыслей персонажа. Содержание этих реплик, когда от любого персонажа при выяснении личных и/или профессиональных отношений можно ждать внезапных тирад о радении за судьбы родины, тоже как-то мешает проникнуться происходящим. Камера движется так, чтобы дать самый лучший, самый ясный ракурс актёра - и актёр двигается так, чтобы повернуться к камере нужным образом. И нет живого шума, весь он какой-то такой же театральный, строго для создания нужного эффекта.

Реальная подоплёка событий и политические дрязги меня не слишком волнуют - они произошли уже тогда, когда я уже не смотрела новости, никакие гондурасы не беспокоили. Страдания американцев, что они, вероятно, потеряли право быть пупом земли, тоже не сочувствие вызывают, а злорадство или, в лучшем случае, просто удовлетворение, что наконец-то очнулись. Но опять же - тема-то важная (для них), острая, посягательство на святое - но всю остроту посягательства не даёт почувствовать та самая ощутимая условность. Это не реальная жизнь, реальные эмоции реальных (пусть придуманных, но живых) людей, это пьеса, controversial play - и вся злость и горечь сразу смягчаются и как бы понарошку.

Что ужасно напрягает, интересует и восхищает, что, как мне кажется, действительно из реальной жизни профессионалов телевидения и политиков взято - это безумная степень вранья и неискренности. Почти ничего не говорится прямо, почти любые слова подразумевают ровно обратное тому, что значат. У меня мозги вскипают от их диалогов, постоянный заворот мысли: "а, так он всё-таки имел в виду это! или нет? или да? а вот то, что он буквально сказал, он в виду совсем не имел?" Но смотреть на это со стороны - полбеды, а как они сами-то общаются и понимают друг друга? Ведь это трудно по двум основным причинам - во-первых, как можно быть уверенным, что правильно поймут скрытый подтекст, во-вторых, как в такой системе общения можно сказать правду так, чтобы люди тебе поверили?

Муж, услышав эти мои сентенции, сказал, что Оруэлл, вообще-то, работал на ВВС, и не все ужасы 1984 списаны с Советского Союза, многие как раз - пересказ кухни свободного радио. Гм.

Сериал, впрочем, строго рекомендуется к просмотру, одно вечное "но" - тут требуется офигенное качество перевода.

***

"Весёлые человечки" - сборник статей про советских детских героев - не реальных героев, а культурных, про персонажей. Я его не столько читаю, сколько мучаю, но и читаю тоже. Сейчас вот дочитала до фейспалма.

Статья про Айболита. Рассказывается про то, что прототипом (или как это правильно назвать? оригиналом?) Айболита был доктор Дулиттл из английских сказок писателя Лофтинга, потом много-много умных слов про репрезетнацию насилия, войн и травматического опыта в сказочной форме, причём особое внимание на сказке "Одолеем Бармалея", которую Чуковский написал в 1942 году, и сам про неё умно рассказывал, что решил объяснить детям идейные цели войны с фашизмом. Ну, потом в статье рассказывается, что сказка вышла неудачная, и что сказочная форма сыграла злую шутку с идейными целями - сказка выглядела не поучительной вдохновляющей аллегорией, а пародией. Её опубликовали в Пионерской правде и дежурно похвалили, но уже в 1943 не включили в какой-то сборник и тихо замели под ковёр. Потом автор статьи опять долго рассуждает про травму, непознаваемость травматического опыта в непосредственной форме и потребность пережить и осознать его в форме аллегорической, и как подтверждение приводит такую цитату из дневника Чуковского: "День рождения. Ровно LX лет. Ташкент. Подарки у меня ко дню рождения такие. Боба [младший сын. - К.П.] пропал без вести. Последнее письмо от него - от 4 октября прошлого года из-под Вязьмы. Коля [старший сын. - К.П.] - в Л-де. С поврежденной ногой, на самом опасном фронте. Коля - стал бездомным: его квартиру разбомбили. У меня, очевидно, сгорела в Переделкине вся моя дача - со всей библиотекой, к-рую я собирал всю жизнь. И с такими картами на руках я должен писать веселую победную сказку." И далее автор статьи комментирует: "Иными словами, сказка "Одолеем Бармалея", как и сочинение Лофтинга, была задумана, чтобы спрятать или замаскировать пережитый автором опыт ужасных потерь и страданий в какой-то другой форме - например, "веселой победной сказки". Боже мой, неужели единственный вывод, который автор статьи делает из фразы "с такими картами на руках я должен писать весёлую победную сказку", это то, что Чуковский сам задумал эту сказку, чтобы замаскировать свой травматический опыт? Хотя я сейчас посмотрела, как зовут автора статьи: Кевин М.Ф. Платт. Ну буржуй, пожалуй, действительно может подумать, что Чуковский эту сказку сам по себе захотел написать, и исключительно по своей воле надругался и вывернул наизнанку свои прежние сказки и прежних героев.