Прежде всего, конечно, это выражение неправильное, и вошло оно в разговорную речь относительно недавно, именно через переводы девяностых. Но, во-первых, это никакая не калька - по-английски же не говорят are you in right order, или как ещё буквально должно звучать "ты в порядке"? А во-вторых и самое смешное, этот неправильный перевод делается с таких же неправильных выражений are you allright/okey/fine. Потому что на литературном английском, языке... Кто у них там вместо Пушкина/Тургенева/Чехова? В общем, на строгом правильном английском так ведь тоже не скажут. Как говорила в фильме Эдуарду Восьмому его будущая, но в тот момент ещё чужая жена Уоллис Симпсон: "В порядке (you allright) - это грубый американизм, от которого мне велели отучаться". И вот как раз по этой причине перевод адекватный. Это не ошибка.
Если герой - англичанин-пош, то его можно перевести только как "у вас/тебя всё в порядке?", а ещё лучше "ничего не случилось?", "что-то ты не весел", ну или ещё как-нибудь красивее, чего я своими пролетарскими мозгами не сочиню. Но современного американца, тем более молодого, так и стоит переводить - "ты в порядке", а если и заменять это выражение, так прежде всего ради разнообразия.
Проблема, кстати, шире, чем одно это выражение. Отчего-то считается в порядке вещей раскритиковать при переводе "понижение" уровня речи - ну, ввести неудачные сленговые или просторечные обороты, то же самое неправильное словоупотребление. Но о том, что "повышение" уровня, когда разговорная, неправильная речь в оригинале причёсывается и приводится к нормам литературного языка, является по сути таким же неадекватным переводом и ошибкой, я почему-то дебатов в ноосфере не наблюдаю.
Да и в фанфиках - приписать герою собственный культурный багаж автора не считается ООС. Если это, разумеется, культурный культурный багаж, а не какая-нибудь школьная попсятина.
Упд. Продолжение про впорядок. Там, в правдорубном треде, в качестве вариантов перевода предлагали "ты цел?" или "не ушибся?" Но если бы эти мурлюканцы проклятые спрашивали are you allright? только тогда, когда кто-нибудь упал или кого-нибудь подстрелили! В том-то и беда, что это очень, очень частый вопрос на все случаи жизни. Причём вопрос этот мало что значит, это скорее форма вежливости, на которую столь же вежливо-стандартно отвечают yeah, i'm fine. И если при переводе текста эти вопросы можно как-то замести под ковёр, то в сабах реплику, да ещё с чёткой вопросительной интонацией, никак не проигнорируешь. А почти все возможные русские переводы усиливают это выражение, придают ему большее значение. "В порядке?" тут получается наименьшим злом - оно изначально звучит как американизм, как дежурная фраза для их культуры (чем и является).
Упд 2. "Ты как, нормально?" тоже хороший вариант.