К этому фику по Жене есть два коммента - один ещё с феста, второй с АЧ - которые навели на мысли, только мысли получаются без вывода.
читать дальшеПересказываю по памяти:
"Кисо не к месту, и не только. При общей литературной правильности слова "дерьмо" и "сучка" царапали, выпадали из текста"
"Если уж брать сленг, то надо его хотя бы несколько раз повторить, для равновесия".
Фишка вот в чём - фик этот, на самом деле, вовсе не был попыткой отобразить речевые особенности Калинды. Даже внутреннюю её речь. И вообще это не самом деле никакая не Калинда, конечно. Это я, Катя Пономарчук, это мои мысли, мои выводы - связанные с Женой, связанные с не Женой, которые я просто изложила как точку зрения персонажа. Ну представление моё об этом персонаже - разумеется, тоже, но, учитывая её загадочность и прочее, тут было вольное сочинительство, приписывание собственных идей.
И в плане лексики текст вообще не выверялся. На это не было ни времени, ни желания. Выбор слов происходил по одному критерию - чтобы выразить мысль. Ну и чтобы более-менее грамматически согласовано было. То есть фик писался по сути так же, как вот я сейчас пост пишу - поток сознания, с единственной целью сделать его хоть сколько-нибудь понятным не только для меня. И если за 4000 слов я употребила в одном месте три "кисо" и никакого другого сленга (хотя, на самом деле, не уверена, не проверяла) - то только потому что оно так и думалось. И "дерьмо" было в тексте как часть активного словарного запаса - вообще нейтральная часть.
Ну вот я матерюсь, да? Я вполне могу написать километровый пост с одним матерным словом. Не потому что я себя цензурю и только одно слово проскочило сквозь цензуру. И не потому что мне хочется вставить мат, абы был. А потому что для выражения мысли мне только это слово один раз понадобилось.
И если вы посмотрите на себя, на свою письменную речь - перечитаете хотя бы свои дневники - вы увидите примерно то же самое. Пусть у людей (многих, но не всех) бывают характерные словечки, которые потому и характерные, что повторяются раз от раза - но они могут повторяться там раз в месяц, а в объёме письменного текста - один раз на двадцать, пятьдесят килобайт сказанного. И стили - от высокого к низкому, от жаргона к литературному языку - мы меняем ситуативно.
И возвращаясь к началу - получается, что пример вполне себе живой письменной речи со стороны выглядит неровным, неестественным. Но ведь я - живой человек - именно так говорю и думаю! Причём тут проблема ведь не в передаче на письме прямой речи, диалога - тут проблема стилистического единства лексики в размышлизмах.
Я уже когда-то писала на эту тему про IC и ООС. Что мы так озабочены соответствием характеру, что поневоле упрощаем персонажа и лишаем его свободы поступать так, как левая пятка захотела. Поступать в одних и тех же ситуациях по-разному, из-за какого-то каприза или случайности.
В какой-то степени так и должно быть - текст не реальность, текст модель реальности. Да ещё это должна быть красивая модель, она не должна вызывать ощущение разбаланса.
Но с другой стороны - хорошая модель не будет слишком упрощённой.***
Да, к слову. От перевода особенно сильно возникает одно ощущение - но не только от перевода - ощущение, что реальной речи уже нет вовсе, виртуальная речь стала абсолютной и замкнутой на саму себя. То есть всё время думаешь - "как говорят?", "как говорят в таких случаях люди такого-то возраста-социального круга?" - и проверяется всё это чисто умозрительно. По каким-то книжным-телевизионным представлениям. Ну да, прежде всего стоит упрекнуть меня в необщительности - я типа не восполняю запасы живой речи среди людей. Проблема только в том, что запасы живой речи у живых людей тоже как-то формируются под влиянием массовой культуры, и опять же - изображать речь не есть то же самое, что буквально передавать. И вот в результате у меня это шизофреническое ощущение, что живой речи просто не существует, а есть какая-то абстрактная идея "так говорят" - и каждый производящий текст человек имеет своё представление об этой идее, но даже если б все имели одинаковые представления, они всё равно б оставались глубокой фикцией.